piniling berso
Sa akong lubong ayaw pagbakho ug pagbarogWala ako didto, Dili ako ing matulogAko ang gahuyop kaliboang hanging niagiAko ang diyamanteng gilak sa tigming nyebeAko ang silaw sa nagkahinog lusok sa trigoAko ang malumoy nga ulan sa tagak autumnoSa pagmata mo sa hagawhaw sa lapyong buntagAko ang maidlas pagdalidaling nasaagSa mga hilomong langgam gatuyok sa paglupadAko ang humok bitoon sa gabiing gihaladAyaw pagtindog ug paghilak sa akong lubngananWala ako didto, Wala ako ing nitaliwan(Hinubad gikan sa Selected Verse, Anonymous)-- MELQUIADITO M. ALLEGOPalm Harbor, Florida, USA
Do not stand at my grave and weep is a poem written in 1932 by Mary Elizabeth Frye. Although the origin of the poem was disputed until later in her life, Mary Frye's authorship was confirmed in 1998 after research by Abigail Van Buren, a newspaper columnist.
ReplyDeleteAn early version, printed by others on postcards:
Do not stand at my grave and weep;
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.
Her later confirmed version:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
This poem has been translated into several languages, such as Dutch, French, German, Hebrew, Japanese and Spanish. Several Swedish versions exist. One version starts as follows: GrĂ¥t ej vid min grav....(Translating back into English)...Do not weep at my grave - I am not there / I am in the sun's reflection in the sea / I am in the wind's play above the grain fields / I am in the autumn's gentle rain / I am in the Milky Way's string of stars / And when on an early morning you are awaked by bird's song / it is my voice that you are hearing / So do not weep at my grave - we shall meet again. (Instead of these last four words there is also this version: I am not dead. I only left).
Every so often this and several other similar versions (all unsigned) appear in death and funeral announcements in Swedish morning papers (such as Svenska Dagbladet 2010-08-14). Particularly when someone young has died unexpectedly, this poem seems to bring some degree of comfort to the bereaved family paying for the ad. Sometimes the full original English version is used instead (and then duly signed Mary Frye).
On 2010-08-29 Dagens Nyheter carried the following short English version: I am thousand winds that blow / I am the diamond glints on snow / I am the sunlight, I am the rain / Do not stand on my grave and cry / I am not there / I did not die.
"Asking why we write is like asking why fire burns. It's our nature...How can we perpetuate ourselves? One way is by children, another is by art." - Allen Ginsberg
ReplyDeleteGihatag kanako ang Selected Verse ni Rabbi Greg Kantor atol sa Jewish
ReplyDeletefuneral sa akong pasyente-higala
Nathan Leibowitz. Gidawat siya sa Labawng Makagagahom sa Huwebes, Sept. 26, 2010, 3 PM. Shalom. Imbis balas ang akong gikatag sa iyang nitso, king hinubad balak gitagik. Natibhangan ang kaul-ol
ug kahinugon.
-mananambalak
bay erik: "...How can we perpetuate ourselves?" murag "asking why we write is like asking why we breathe," haha
ReplyDeletenyor mel: kumusta? giatngan nako ang imong librobalak!
Glenn & Erik,
ReplyDeleteHow shall we perpetuate ourselves?
By writing ourselves
as masterpieces
Each time we write verses
let us do our best
we are demigods at our fullest
-mananambalak