Nakaipsot tingali gikan sa ispidno
kining himan nga kahibulongan.
Mora kinig tiil sa langgam
Nga gikwentas sa kanibal.
Samtang imo kining gigunitan,
Samtang imo kining gitusok sa humba,
Malarawan nimo ang kinatibuk-an sa langgam:
Ang iyang ulo nga sama sa imong kumo
Dako, upaw, walay mata, walay ilong.
(Gikan sa Iningles ni Charles Simic)
kining himan nga kahibulongan.
Mora kinig tiil sa langgam
Nga gikwentas sa kanibal.
Samtang imo kining gigunitan,
Samtang imo kining gitusok sa humba,
Malarawan nimo ang kinatibuk-an sa langgam:
Ang iyang ulo nga sama sa imong kumo
Dako, upaw, walay mata, walay ilong.
(Gikan sa Iningles ni Charles Simic)
--VICENTE VIVENCIO BANDILLO
Koror, Palau
3 comments:
Tinidor
Kining maong katingalahang butang
Gagikan tingali sa kintolimbo.
Mora kinig tiil sa langgam
Nga gikwentas sa mangtas.
Dihang imo kining gikuptan,
Dihang imong gitaroy sa hiniwang karne,
Hikit-an ko ang pikas bahin sa langgam:
Ang ulo niini daw sama sa imong kumo
Dako, opaw, way sungo, ug di kakita.
Butch and Way Alimpulo:
NINDOT NI! GANAHAN KO ANI! Hapit nagtakdo inyong translations sa balak ni Simic. Puwede ba mo-share sa akong thoughts sa inyong duha ka translation? Interesting kaayo man gud ang polemic nga nahitabo sa duha ninyo ka translation.
Kung okay ra, mo-comment ko. Kung dili, okay ra pod. :-)
Hi, Cora! Sige, palihog i-share ang imong comments. Sa akong paminaw buhi na kaayo ang atong poetry, ang translation ug criticism na pod maoy angay natong isunod pagpalambo.
Post a Comment