Ilubong ako ayaw, Inday, sa mingawng sam-ang sa kalimot.
Hinumdoming way laing nagmahal kanimo sama kanako.
Gugma kong nag-uros-uros sa bilahan mo manuhotsuhot.
Kasingkasing ko imong gihiwa, giasinan ug gikumot
Sa taknang ikaw takulahaw lang kanako magsukosuko.
Ilubong ako ayaw, Inday, sa mingawng sam-ang sa kalimot.
Nganong bisag ang akong anino imong gipanghimaraot?
Sa hait mong tinan-awan ako malumoy unya moluko.
Gugma kong nag-uros-uros sa bilahan mo manuhotsuhot.
Bagaybay sa akong kasingkasing sa kahigwaos gikutkot
Kon dyutayng pamarayeg mo dili ko dihadiha mahimo.
Ilubong ako ayaw, Inday, sa mingawng sam-ang sa kalimot.
Kon sad-an kong nahigugma, nan, andam kong modawat sa silot.
Angkonon ug antoson kong tanan ug maghilak ko sa tago.
Gugma kong nag-uros-uros sa bilahan mo manuhotsuhot.
Pahagdawa intawon og paglaom, Inday, kining alaot
Sa hagip-ot nga dalan sa kinabuhi tang naglikoliko.
Ilubong ako ayaw, Inday, sa mingawng sam-ang sa kalimot.
Gugma kong nag-uros-uros sa bilahan mo manuhotsuhot.
-- VICENTE VIVENCIO BANDILLO
Dubai, United Arab Emirates
Hinumdoming way laing nagmahal kanimo sama kanako.
Gugma kong nag-uros-uros sa bilahan mo manuhotsuhot.
Kasingkasing ko imong gihiwa, giasinan ug gikumot
Sa taknang ikaw takulahaw lang kanako magsukosuko.
Ilubong ako ayaw, Inday, sa mingawng sam-ang sa kalimot.
Nganong bisag ang akong anino imong gipanghimaraot?
Sa hait mong tinan-awan ako malumoy unya moluko.
Gugma kong nag-uros-uros sa bilahan mo manuhotsuhot.
Bagaybay sa akong kasingkasing sa kahigwaos gikutkot
Kon dyutayng pamarayeg mo dili ko dihadiha mahimo.
Ilubong ako ayaw, Inday, sa mingawng sam-ang sa kalimot.
Kon sad-an kong nahigugma, nan, andam kong modawat sa silot.
Angkonon ug antoson kong tanan ug maghilak ko sa tago.
Gugma kong nag-uros-uros sa bilahan mo manuhotsuhot.
Pahagdawa intawon og paglaom, Inday, kining alaot
Sa hagip-ot nga dalan sa kinabuhi tang naglikoliko.
Ilubong ako ayaw, Inday, sa mingawng sam-ang sa kalimot.
Gugma kong nag-uros-uros sa bilahan mo manuhotsuhot.
-- VICENTE VIVENCIO BANDILLO
Dubai, United Arab Emirates
6 comments:
Pantoum of the Great Depression
Our lives avoided tragedy
Simply by going on and on,
Without end and with little apparent meaning.
Oh, there were storms and small catastrophes.
Simply by going on and on
We managed. No need for the heroic.
Oh, there were storms and small catastrophes.
I don't remember all the particulars.
We managed. No need for the heroic.
There were the usual celebrations, the usual sorrows.
I don't remember all the particulars.
Across the fence, the neighbors were our chorus.
There were the usual celebrations, the usual sorrows
Thank god no one said anything in verse.
The neighbors were our only chorus,
And if we suffered we kept quiet about it.
At no time did anyone say anything in verse.
It was the ordinary pities and fears consumed us,
And if we suffered we kept quiet about it.
No audience would ever know our story.
It was the ordinary pities and fears consumed us.
We gathered on porches; the moon rose; we were poor.
What audience would ever know our story?
Beyond our windows shone the actual world.
We gathered on porches; the moon rose; we were poor.
And time went by, drawn by slow horses.
Somewhere beyond our windows shone the world.
The Great Depression had entered our souls like fog.
And time went by, drawn by slow horses.
We did not ourselves know what the end was.
The Great Depression had entered our souls like fog.
We had our flaws, perhaps a few private virtues.
But we did not ourselves know what the end was.
People like us simply go on.
We have our flaws, perhaps a few private virtues,
But it is by blind chance only that we escape tragedy.
And there is no plot in that; it is devoid of poetry.
kanindot ba sa imong pantoum
pareng butch.
angay nga mahibaw-an usab sa atong mga kabisdak, kon unsa ang pantoum.
================================
The pantoum is derived from the pantun, a Malay verse form - specifically from the pantun berkait, a series of interwoven quatrains. An English translation of such a pantun berkait appeared in William Marsden's A Dictionary and Grammar of the Malayan Language in 1812. Victor Hugo published an unrhymed French version by Ernest Fouinet of this poem in the notes to Les Orientales (1829) and subsequent French poets began to make their own attempts at composing original "pantoums". [2] Leconte de Lisle published five pantoums in his Poèmes tragiques (1884). Baudelaire's famous poem "Harmonie du soir" is usually cited as an example of the form, but it is irregular and the first stanza rhymes abba rather than the expected abab.
American poets such as John Ashbery, Marilyn Hacker, Donald Justice, Carolyn Kizer, and David Trinidad have done work in this form. Neil Peart used the form for the lyrics of "The Larger Bowl (A Pantoum)" on Rush's 2007 album, Snakes & Arrows[1].
Hi Ric. Salamat. Actually, it's a villanelle (or pretends to be). Naa koy pantoum nga mubo ra, dinhi sa Kabisdak (6.29.2008). Samtang ang villanelle French ra gyod in origin, ang pantoum, as you noted, gi-adopt sa mga Pranses gikan sa Malay--you may call it Datu Puti's revenge ha ha.
migong butch,
ipalihog daw ko og alig-ig aning akong balak.. unsa ba ni... vilyanil or pantom?
praktis praktis lang god ning ako.
idol.
ALANG KANIMO
kon nasayod ka lang sa tinood nga nahitabo
nga sa pagsabak pa lang kanimo gusto ka nang ipakuha
sa imong inahan kay wala siya mahigugma sa imong amahan
kay siya kuno nasipyat lang, kay kuno siya nasipyat lang.
apan kami ang nagpugong kaniya og samtang nagtubo ka
diha sa iyang tiyan, among gitabangan ang imong inahan
gitago sa kaulaw, sa kapungot sa among amahan og kahiubos
sa among inahan, kay ang imong inahan kon imong tukibon
pagkagahi gayod sa iyang ulo og pagkamatinumanon
gipanganak ka sa lugar nga wala nila mahibaw-i og
kami ang nag-atong kanimo sa dihang miiyagak ka sa una nimong
pag-abot dinhi.Walay nasayod, og ikaw midako sa among
mga pag-amoma sa pipila ka adlaw. Miduaw ang imong amahan
gadala og usa ka basket nga mga saad og pasalig, og mikuyog
ang imong inahan.
Mikuyog ang imong inahan. Mikuyog ang
imong inahan.Ila kang gibiyaan kay kuno wala pa silay ikabuhi kanimo.
Nasundan ka og laing igsoon. Og sa dihang andam na sila pagdawat
kanimo, gikuha ka gikan kanamo og ikaw mityabaw. Og ikaw mityabaw.
Og ikaw mityabaw.Mityabaw. Mibakho sa tumang kagool sa tunga kagabhion.Mibakho.
Mibakho ka sa tumang kagool sa tunga sa kagabhion.Gimingaw ka kanamo. Og kami gimingaw usab kanimo. Og kami gimingaw usab kanimo. Kanimo.Kanimo. Kanimo. Kanimo.
Midako ka. og sugod na ang paglakat sa imong panabot.
Daghan kag pangutana nga dili gayod nako matubag.
Kon unsang pagkahitaboa, kon mosulti ka imo gayong balikbalikon.
Imong balikbalikon. Imong balikbalikon. Imong balikbalikon.
Unsa ba ang hinungdan ngano nga magbalikbalik ang tawo sa iyang kaagi?
Unsa ba ang hinungdan ngano nga magbalikbalik ang tawo sa iyang kaagi?
Ngano ba nga ang tawo dunay gibati nga kasakit apan dili niya mahinumduman kon ngano? Kon asang dapita? Kon kanus-a?
Ngano ba nga ang tawo dunay gibati nga kasakit apan dili niya mahinumduman kon ngano?
Adunay mga pangidlap nga gamay'ng kahayag, nga morag mga aninipot, palibot sa usa ka dako kaayong kahoy, apan dili masabot.
Adunay mga pangidlap nga gamay'ng kahayag, nga morag mga aninipot, apan dili masabot, palibot sa usa ka dako kaayong kahoy, tapad sa atong balay, daplin sa sapa, sa kilid sa bungtod, apan dili na nato makaya pang sabton.
Nasayod ako sa tanang sugilanon bahin kanimo, asa ka gikan, unsang hitaboa nganong migawas ka, ang mga tinapakan, ang mga hulip, ang mga pagsal-ot sal-ot sa kamatooran, nga morag banig nga gikutkot sa mga bagtok sa miaging ting-ani.
og nakasulod ka niining ganghaan sa mga luha. Kinsa ba ang nag-abri sa pultahan sa imong kasakit? Kinsa ba sila? Kinsa ba sila?
Sakit ang kamatooran. Sakit. Sakit. Sakit. Sakit. Sakit kaayo. Sakit ang mga kamatooran alang kanimo. Busa ayaw na palabi og lukat nianang mga ulod sa imong mga mata. Ayaw na palabi.Ayaw na palabii. Palihog.
Palihog lang.
Kami lang ang nasayod.
Kami lang sa imong iyaan ang nasayod sa tanan.
Dili na namo kana isulti pa kanimo.
Kon ikaw ang mosulti kanamo magsigi ka ug balikbalik gikan sa sinugdanan nga wala makaila anang kataposan.
Magsigi ka og balikbalik. Magsigi ka og balikbalik.
Magsigi ka og balikbalik.Magsigi ka og balikbalik. Magsigi ka og balikbalik. Magsigi ka og balikbalik.
Gikataw-an ka nila. Gikataw-an ka nila. Kami lang ang nakasabot sa tanan. Kami lang ang nasayod. Kami lang sa imong iyaan ang nasayod sa tanan. Dili na namo kana
isulti pa kanimo. Dili na angayan. Dili na angayan. Wala nay kapuslanan. Wala na.
Bay Ric, pwede nimo ni himoong villanelle o pantoum. Pantoum tingali mas maayo, kay adjustable ang gitas-on. Nindot sab ni himoong sestina.
Kon gusto gyod kag ngilngig, sa akong paminaw ang labing angay para ining imong balak, tungod sa iyang pronounced narrative element, mao ang ballad form diin imong ma-maximize ang musicality by the use of incremental repetition (as well as emphatic, recurrent, etc.). Budlay gyod hinuon kaayo ang pagdukdok og ballad stanza.
Powerful kaayo ning imong material dinhi, Ric. Mahurot imong oras sa pagporma-porma ini.
Sigi, padayon. Ako bitaw, sigi man lang gihapon og praktis bisay naniguwang nag suwat-suwat!
Best regards.
salamat sir IG... dapat ikaw akong professor sa lit kaniadto.
ngiga jud nimo bay oy.
Post a Comment